Czym różni się transkrypcja od transliteracji?
Pomimo zbliżonego nazewnictwa, transkrypcja oznacza coś zupełnie odmiennego, niż transliteracja. W praktyce transkrypcja sprowadza się do odzwierciedlenia wymowy, charakterystycznej dla danego języka. Z tego względu jest ona znacznie przyjemniejsza w odbiorze, niż transliteracja, która jest metodą naukową. Zakłada ona, że każda litera, która występuje w obcym języku, ma swój odpowiednik również w każdym innym. Najprościej rzecz ujmując, transkrypcja stanowi zapisywanie głosek, zaś transliteracja jest zastępowaniem liter poprzez inne litery.
Jakie są zasady transkrypcji transliteracji?
Co ciekawe, zarówno zasady transkrypcji, jak i transliteracji zostały w naszym kraju dokładnie uporządkowane. Wytyczne funkcjonują tutaj już niemalże od połowy lat 50. ubiegłego wieku, przynajmniej w przypadku transkrypcji. Jak nietrudno się domyślić, zasady rządzące transliteracją są znacznie bardziej restrykcyjne. Wszystkie osoby, zainteresowane tym aspektem, mogą zapoznać się z obowiązującymi zasadami na stronie PWN.
Jak postrzegana jest transkrypcja?
Postrzeganie transkrypcji przez społeczeństwo to kwestia, na którą również warto zwrócić uwagę. Potocznie uznaje się, że transkrypcją jest przepisywanie różnego rodzaju nagrań. Do takich materiałów mogą należeć np. audycje radiowe czy wywiady, przeprowadzone na potrzeby czasopisma. Nie da się ukryć, że jest to zajęcie wyjątkowo czasochłonne zwłaszcza dla osób, które nie cechują się umiejętnością szybkiego i łatwego pisania ze słuchu.
Kiedy warto skorzystać z usług transkrybenta?
Rodzajów transkrypcji jest naprawdę wiele. Dla przykładu można tutaj wymienić np. transkrypcje podcastów, transkrypcje sądowe, czy wspomniane już wcześniej transkrypcje wywiadów. Z tego rodzaju usług korzystają również lekarze, prawnicy, a nawet studenci, nagrywający wykłady podczas zajęć. Forma tekstowa przydaje się zwłaszcza wówczas, gdy zaistnieje potrzeba powrotu do danego fragmentu. Tekst stwarza ku temu zdecydowanie lepsze możliwości, niż nagranie audio. To również spore udogodnienie dla osób, zmagających się z różnego rodzaju problemami ze słuchem. Nasuwa się jednak pytanie, czy pomoc transkrybenta jest rzeczywiście potrzebna w dobie współczesnego rozwoju technologii? Oczywiście, że tak! Z usług profesjonalistów, do których należy np. firma SpiszeTo, korzystają dziennikarze, naukowcy i adwokaci. To również idealne rozwiązanie dla studentów, którzy nie mają czasu na tworzenie notatek z nagranych wykładów. Jak widać, popyt na tego rodzaju usługi nie maleje i z pewnością nie będzie wykazywał tendencji spadkowej również na przestrzeni wielu kolejnych lat.
Co musisz wiedzieć o transkrypcji i transliteracji?
Podsumowując warto przypomnieć, że transkrypcja i transliteracja oznaczają w rzeczywistości dwie zupełnie odmienne czynności. Zdecydowanie łatwiejsza, a zarazem bardziej przystępna, jest transkrypcja. Sprowadza się ona do stworzenia zapisu z nagrania tak, by odzwierciedlał on sposób, w jaki wymawiane są głoski. Najprościej można powiedzieć, że transkrypcja to spisanie w formie tekstowej nagrania audio. Transliteracja z kolei to metoda ściśle naukowa, w której każda litera posiada odpowiednik w każdym z języków. Transkrypcja ułatwiaj więc wymawianie słów, przekazywanych w obcym języku, dzięki transliteracji natomiast możliwe staje się odczytanie zdań, które napisane zostały w innym alfabecie.